Lugatu'l-Arabiyye..

Katılım
8 Ağu 2007
#21
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Merakımı celbeden bir husus var! Tefsir derslerinin ayrı verilmesinin sebebi sadece Kur'an arapçasının ; günlük kullanılan arapçadan farklı olması mı? Yoksa başka sebepler de mevcut mudur?

Evet Kuran Arapçası'nın günlük kullanılan Arapça'dan farklı olması .
 
Katılım
8 Ağu 2007
#23
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

şuan Kuran arapçasına en yakın arapça nerede konuşuluyor

Medine yerlisi konuşur ama yine fark vardır . Sizde mi Arapça öğreniyorsunuz ?
 
Katılım
26 Nis 2007
#24
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Suriye'yle ilgili bilginiz var mı? Konuşulan dil ne kadar fasihtir?
 
Katılım
8 Ağu 2007
#25
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Bütün Arap ülkelerinin konuştukları Arapça farklıdır . Suriye'liler "burası" anlamına gelen "hina" yerine "hon" derler . Mısırlı'lar "hunak" derler (misal)
Kuveyt'lilerde farklı bir lehçe kullanır . "k" harfini "ç" şeklinde kullanırlar .Haliç dediğimiz ülkelerde bambaşka bir lehçe kullanır ( Umman , Bahreyn , Katar ... ).
 
Katılım
26 Nis 2007
#27
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

İlk satır Türkçe'de kullanılan atasözü ikinci sıradaki Arapça'da aynı amaçlı kullanılan atasözü üçüncü sırada Arapça'nın normal lugat manası.. Faydalı olması umuduyla..

Laf çok iş yok
اَسْمَعُ جَعْجَعَةً ولاَ أَرَى طِحْناً
(Değirmen) çak çak ediyor ama un yok

Kurda neden ensen kalın demişler.İşimi kendim görürüm demiş
مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي
(hiç bir şey) sırtımı elim gibisi kaşımaz

Dinsizin hakkından imansız gelir
تَحَكَّكَتْ العَقرَبُ بِالأَفْعَى
Akrep yılanla sürtüştü

Kaderde ne varsa o gelir
مَا كُتِبَ عَلَى الجَبِينِ تَرَاهُ العَيْنُ
Anlına yazılanı göz görür

A dan Z ye
مِنْ الرَأْسِ إِلى أَخْمَسِ القَدَمِ
Baştan aşağı

Kendisi muhtaç himmet dede,Nerde kaldı başkasına himmet ede
فَاقِدُ الشَّيءِ لاَ يُعْطِيهِ
Birşeyi olmayan bir şey veremez

Demir demirle dövülür
إنَّ الحَدِيدَ بالحَدِيدِ يُفلَحُ
Demir demirle iflah olur

Para parayı çeker
الدَّرَاهِيمُ بِالدَّرَاهِيمِ تُكْسَبُ
Dirhemler dirhemlerle kazanılır

Dost kötü günde belli olur
الصَّديقُ عِندَ الضَّيِّقِ
Dost darlıktadır

Yerin kulağı var
لِلْحِيطانِ آذانٌ
Duvarların kulakları var

Eldeki yumurta gelecek kazdan daha iyidir
عُصْفُورٌ فِي اليَدِ خَيرٌ مِنْ أَلْفٍ عَلَى الشَّجَرَةِ
Eldeki bir kuş ağaçtaki bin taneden hayırlıdır

Her gördüğün sakallıyı deden sanma
ما كُلُّ بَيضاء شَحْمَةٌ ولا كُلُّ سَودَاءٍ تَمرَةٌ
Her beyaz yağ değil her siyah hurma değil

Her yokuşun bir inişi vardır
لاَ بُدَّ لِكُلِّ لَيْلٍ مِنْ آخِر
Her gecenin bir sonu var

Her şeyin bir sonu vardır
لِكُلِّ شَمْسٍ مَغْرِبٌ
Her güneşin batma zamanı var

Her şey aslına benzer.
ُكُلُّ إِنَاءٍ يَرْشَحُ بِما فِيهِ
Her kab içindekini sızdırır.

İnsanın başına ne gelirse dilinden gelir
أَشْأَمُ كُلُّ امْرِئٍ بَيْنَ لِحْيَيْهِ
Her kişinin felaketi iki sakal arasındadır

Kedi gibi dört ayak üzerine düşüyor
كُلُّ مَرَّةٍ تَسْلَمُ الْجَرَّةُ
Her seferinde küp sağlam kalıyor

İki canbaz bir ipte oynamaz
لا يَجْمَعُ سَيفانِ فِي غِمْدٍ
İki kılıç bir kında birleşmez

Alıntı yaptım.. Allah hazırlayandan razı olsun..

Bu arada hâlâ kimse yazıyı nasıl büyüteceğimi söylemedi.. Arapça zor okunuyor gördüğünüz gibi..
 
Katılım
8 Ağu 2007
#28
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Paylaşımınız için teşekkürler . Allah hazırlayandan da razı olsun . :)
 
G

gülücüğüm

#31
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

العلم يرفع بيتاً لا عماد له ** والجهل يهدم بيت العز والشرف

anlamını kimden alsak acaba? :)
 
Katılım
26 Nis 2007
#32
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Ya okuyamıyorumki ben bunu :)

Eğer ikinci kelime beyt ise;

İlim direği olmayan evi yükseltir, cehalet şeref ve izzet evini helak eder :p

Komik mi oldu ne :) Napıyım ya sözlük bile yok yanımda.. Doğrusunu Gülücüğüm yazar artık ;)

gülücüğüm' Alıntı:
ağlamak istiyorum. anladım cümleleri..
;D tamam ya oldu bu arapça. suriye ye gerek yok bana gelsin i.h. grubu :D
Türkçe'si de yazıyo tabi anlarsın :p Şaka bi yana artık aştık baya ben söyleyim, bıraksak mı kursu :D Bu arada ders vermek istiyorsan ben hazırım ;)
 
Katılım
19 Ağu 2007
#33
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Sanırım doğru ferahsan.. Daha düzgün nasıl tercüme edilebilir diye baktım ama.. Sizinki gibi oluyor..
 
Katılım
26 Nis 2007
#34
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

gece yürüyüşü' Alıntı:
Sanırım doğru ferahsan.. Daha düzgün nasıl tercüme edilebilir diye baktım ama.. Sizinki gibi oluyor..
İşte buna sevindim ;) Yanlış da olsa bi destekçim var :)
 
Katılım
19 Ağu 2007
#35
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

ferahsan' Alıntı:
gece yürüyüşü' Alıntı:
Sanırım doğru ferahsan.. Daha düzgün nasıl tercüme edilebilir diye baktım ama.. Sizinki gibi oluyor..
İşte buna sevindim ;) Yanlış da olsa bi destekçim var :)
Ne demek o şimdi? Belki doğrudur.. Baksanıza daha kimse itiraz etmedi :) İkinci bir doğru çıkıncaya kadar ya da birileri bunun yanlış olduğunu söyleyinceye kadar bizim tercümemiz şeyy yani sizin tercümeniz doğru ;)
 
Katılım
26 Nis 2007
#36
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Ya gülücüğüm ortaya birşey attın gittin.. Söyle doğrusunu da rahat edelim ya hu!!!
 
G

gülücüğüm

#37
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

ee ortalığı karıştırım ben öyle:)
bakmadan anlamına yazdım öyle. ama baktığım kadarıyla doğru efendim. gerçi szin tercümenize doğru demek bana düşmez ama.. :p
 
Katılım
26 Nis 2007
#38
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Buyrun öyleyse.. Kolay gelsin ;)


وعن أنس رضي الله عنه قال : خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم خطبة ما سمعت مثلها قط
( لو تعلمون ما أعلم لضحكتم قليلاً ولبكيتم كثيراً )
قال فغطى أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وجوههم ولهم خنين . متفق عليه

شرح رياض الصالحين المجلد الثالث
بـاب فضل البكاء من خشية الله تعالى
 
Katılım
19 Ağu 2007
#39
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Enes (r.a)den rivayet edilmiştir: Rasululah (s.a.v) örneğini asla işitmediğim bir hutbe irad etti. Buyurdu ki: (Eğer benim bildiğimi bilseydiniz; az güler, çok ağlardınız.)

Enes (r.a) şöyle dedi: Rasulullah'ın ashabı mahzun bir halde yüzlerini örttüler. (Buhari ve Müslim)

(Riyazüs salihin şerhi/üçüncü cild/ Allah korkusuyla ağlama babı)

(doğruluğuna emin değilim "خنين " kelimesinin manasını bağlamdan çıkarmaya çalıştım)
 
Katılım
19 Ağu 2007
#40
Ynt: Lugatu'l-Arabiyye..

Yerin kulağı var
لِلْحِيطانِ آذانٌ
duvarların kulakları var

Bu atasözünü görünce aklıma geldi. Bir arkadaşım anlatmıştı. Arapça sınavlarında لِلْحِيطانِ kısmı boş bırakılarak cümlenin manası sorulmuş. Verilen cevaplar çok güldürdü beni. Mesela: Atların kulakları vardır, katırların… fillerin…. balinaların.. Doğurgan hayvanların (en komiği de bu zaten)..vs Kısacası bu soruya doğru cevap veren birkaç kişi çıkabilmiş ancak..Paylaşmak istedim :D
 

Giriş yap