Nesre Çeviri Eksiklerim

Mina

Divan Üyesi
#1
Merhaba saygıdeğer arkadaşlar...
Kusuruma bakmayın böyle damdan düşer gibi olacak ama,tezimle ilgili birkaç beyit nesre çeviri eksiğim var.Affınıza sığınarak sizden bu konuda yardım isteyebilir miyim acaba?
 
#2
Merhaba. Hoşgeldiniz divana. Evet damdan düşer gibi oldu :)

Tez yazdığınıza göre mezun durumundasınız ya da yüksek lisans vb yapıyorsunuz. Açıkçası ben bu tarz durumlarda tabiri caizse direk balık tutup verme durumuna karşıyım. Nitekim bir ödev olarak düşündüğümüzde ödevinizi başkasına yaptırmamanız lazım. Bunun yerine ilgili ödevi (nesre çeviri ya da başka bir konu) yapmaya çalışıp sonra "ben bu şekilde yaptım, eksiklerim var mıdır,kontrol eder misiniz? " tarzı yaklaşımda bulunmak lazım. Bu şekilde tezi, ödevi yapan kişiye de fayda sağlanmış olur ki, doğrusu budur.

Selamlar...
 

Mina

Divan Üyesi
#3
Cevabınız için teşekkür ederim.Hiçbirşekilde çeviremediğim beyitleri soracaktım.Başkasına yaptırmak gibi bir düşüncem olamaz o zaman o benim tezim olmaz.Kusurumuz olduysa affola.
 

Mina

Divan Üyesi
#5
Haberüm virdi yakub mülk-i vücūdumda alev
Eserüm gibi durur ma’nīde sūz-ı husrev(1)

Seni gözdür gören dildir beni rüsvâ iden halka
Olupdur hasılı şâhum bana dilden sana gözden(2)

Hatt-ı ruhsâr cânâna gubâr âlūd ola hâşâ
Dilâ ol ism-i azamdır ki gözden saklar ol cânı(3)
 
#6
1 nolu beyit

Suz-i Hüsrev ( Güneşin yakıcılığı,ateşi ) vücudumda alev yakarak (sana) haberimi verdi. Görünürde bunu ben yapmışım gibi duruyor.(ama bunu ben yapmadım)

* Muhtemelen vatandaş hasta, onun ateşi çıkmış, âşığın sevgilisine de haberi gitmiş filancanın ateşi çıktı hastalandı diye(muhtemelen sevgiliye duyduğu aşktan dolayı) Âşık da bundan dolayı rahatsız oluyor (sevgiliyi rahatsız ettiği için) Bunu ben yapmadım diyor. Burada güneşin yakıcılığı derken sevgiliyi de kastetmiş olabilir. Nitekim sevgiliyi gören aşığın ateşinin çıkması ve bunu yine sevgiliye bağlaması olabilir. Yorum yapılabilir üzerine daha detaylı. Hüsrev'in hem güneş anlamı var hem de hükümdar anlamı var. sûz zaten yakmak yanmak türevinden anlamı var. "Ma'ni"den kasıt anlam. Yani günümüz Türkçesindeki mani olmak(engel olmak) değil ya da anonim halk edebiyatı nazım biçimi olan mani değil.

( Bir de @Dilhun dan alalım çeviri bakalım, farklılıklar var mı, çeviri örtüşüyor mu? )
 
Son düzenleme:
#7
2 nolu beyit

Sultanım! Seni görüp gönlümün sana meyletmesine sebep olan gözlerimdir, beni halka rezil edense sana olan aşkımı ifade eden dilimdir.( tevriye, burada gönlü de kastediyor.) (bunda benim kabahatim yok.) Sözün özü ne olduysa bize bana dilden,(dil ve gönülü kastediyor) sana da gözlerimden olmuştur.(kaynaklanmıştır) ( yani şayet gözlerim seni görmeseydi, gönlüm, dilim sana bağlanmasaydı halka rezil olmayacaktım(k) )

(yine @Dilhun dan dinleyelim bir de bunu da )
 
#8
3 nolu beyit

Yüzünün sınırları(Sevgilinin çehresine) toz karışarak bulanık olsun( sevgilinin yüzü görünmez olsun)Ey gönül Sözlerim yanlış anlaşılmasın(sözlerimi yanlış anlama) O'nun ismi o kadar yücedir ki O'nu( sevgiliyi ) (böylelikle kem) gözlerden saklar.


*Değişik bir beyit daha. Kıskanç bir âşığımız var, sevgilisini herkesten kıskanıyor. Muhtemelen kendinden bile kıskanıyor ve dua ediyor. Sevgilinin yüzü görünmez halde olsun tozdan vs böylece kimsenin gönlü ona meyletmemiş olur( rakiplerden korku var) Sevgilinin yüzü bulanık şekilde olsun derken beni yanlış anlama ey gönül, zira O'nun ismi o kadar yücedir ki ( Allah ) böylelikle kimsenin nazarı değmesin diye onu gözlerden saklamış olur.


benim yorumum bu şekilde.


Normalde bu tarz isteklere pek yanıt vermiyorum. Zira genelde bu tarz istekler tabiri caizse "ateş almaya gelen"tiplerin istekleri oluyor. Yani ihtiyacını görüp bir daha meclise ayak basmayacak tipler. Siz onlar gibi değil gibisiniz, umarım divanda kalıcı olursunuz. Bakalım bu konuda yanılmış mı olacağım, zamanla göreceğiz :)

Bu arada 3 beyit içinde en çetrefilli 1.beyit bana göre :)

Selamlar.


Not: Nesre çeviriler yüzde yüz doğru olduğunu beyan edemem, nitekim Divan şiiri sizin de bildiğiniz gibi bin kapılı bir eve benzer. Kapı yerine bacadan çıkmadıkça hangi kapıdan çıktığının pek ehemmiyeti yoktur. Yani taban tabana zıt yorum yapmadıkça pek yanlış olmayacaktır. Çeviriler üzerinde kafa yorarak, daha hatasız bir çeviri de elde edebilirsiniz.

selam ve hürmetler.

zeyl : ( @Dilhun bu beyti de çevirir isterse) Ya da üzerine eklemeler düzenlemeler yapabilir...


Bu arada Dİlhun'un adını andım ama herkes yorum yapabilir :) @adlena mirim den de bekleriz katılmak isterse...
 
Son düzenleme:
#10
Çok çok çok ama çok teşekkür ederim.Sizi tanımak güzeldi.k.i.b bye:D
Budur yani :) İhtiyacınızı gördünüz ve "sizi tanımak güzeldi, k.i.b bye" ifadesiyle kendime "nanik"çekilmiş hissettim. Her şerde bir hayır vardır, bu konu buna örnek olsun,artık divan üzerinden kimseye bu konuda destek vermeyeceğim. Destek isteyenlere de direk bu konunun bağlantısını göstereceğim. Bu bir eyvallah mesajı ise ki öyle duruyor ayırdığım zamana acırım.

Yolunuz açık olsun, ne diyeyim.

Selametle.


Güzel taktik bu arada :)

Şehir ve Mimari Üzerine Eleştiriler



(@adlena mirim görüyorsun değil mi, anlatmama gerek yok )
 

Mina

Divan Üyesi
#11
Hayır tabiki.Espri yaptım.Burdayız inşallah.Ne zamandır hoş sohbetler edeceğim bir forum,ortam arıyordum.Ya ben çıkarcı bi insan değilim:)
 
#13
@Mina2634, efenim bir an gerçekten nasıl derler "şok" oldum. zira genelde bu tarz isteklere yanıt vermem ben. bi deneyeyim dedim. derdimiz divanda "baki bir sada"bırakabilmek.

Efenim "forum" olarak görmeyiz biz burayı. Burası Meşveret Divanı, kısaca divan. 13 yıllık bir meclis, divanı tanımak için sizi divanın sayfalarına davet ediyorum. Buradaki "ruh"u gördüğünüz anda artık siz de bizdensiniz demektir.

Selam ve hürmetler...